main
President
Regional Government
Citizen Space
Business Space
About Azores
  news Legislation Schedule Communities Contacts Portal Map Links Help
Versão PortuguesaMUDAR LÍNGUA
See in: entities  
 

Presidency of the Government
Vice-Presidency of the Government, Employment and Business Competitiveness
Regional Secretariat for Social Solidarity
Regional Secretariat for Education and Culture
Regional Secretariat for the Sea, Science and Technology
Regional Secretariat for Transport and Public Works
Regional Secretariat for Health
Regional Secretariat for Energy, Environment and Tourism
Regional Secretariat for Agriculture and Forestry

 
Media
      

Get News of the Government by RSS - click here
Know more about RSS ...

 

Direccção Regional das Comunidades

My Azorean-American Journey

Meus Queridos Filhos:
            I was thinking about how to explain to both of you why I ended up in this unique cultural position that you see your father daily.  One who is a language teacher in the United States living, many times, the life of an outsider.  Why, you might ask, do I continuously embrace a culture and an amalgam of traditions and beliefs that are considered different, strange even, in the “land of the free and the home of the brave”?  Why do I persistently live my life between two cultures, two language, and two worlds?  Why do I feel in the periphery of the American society?  
I obviously do not have the answers for all these questions.  What follows, meus queridos , are only some humble, disordered thoughts about my Portuguese-American experience. Thus, here are an amalgam of contemplative points that deal with language, culture, democracy, exile, alienation, and acculturation.  It is an honest attempt to explicate my feelings about a tumultuous, yet enjoyable journey in the American melting pot. 
            Yes, I was ten when your grandparents decided to embark into an American pilgrimage.  Amongst tears and agony they left theirs parents, the security of their home and their friends, and boarded a TWA jet that took us from a tiny archipelago in the middle of the Atlantic, the islands of the Azores, to the “New Eldorado—the land of milk and honey”.  But, to us, America wasn’t a total stranger.  I remember sitting down with my grandfather, your great grandfather, Manuel Ferreira Lourenço and hearing some of the most adventurous stories about this far away and intriguing place called:  America.  An excellent story teller, grandpa Lourenço lived in California for eighteen years.  It was here that he made his small fortune and then returned to his homeland.  He would talk about the vastness of a land that in his eyes never seemed to end.  He would mention the
transformation that he, and others, had to go through.  To him, America was a place you went to make your fortune.  A place you didn’t go to stay.  He would mention how some of his buddies had decided to settle and had changed tremendously.  “They even changed their names” he would tell me with anguish.  “If you stay for long you don’t know who you are”, he would say in a forceful voice, to anyone who would seek advice about immigrating to the United States. 
            Now grandpa never studied alienation or acculturation processes, but his eighteen years in California gave him a sense that in order to survive one must be subject to a metamorphosis that strips you of your own, unique self-identity.  And when the bags of clothes arrived from America (our relatives were generous with their old clothes) we would devour them like hungry cats.  We were bewildered by the strange and exotic smells of America.  And grandpa would caution: “Be careful, it is like drinking wine” he would say “if you have too much you lose your senses, you become someone you don’t recognize”.  Without any formal education grandpa knew the feeling of estrangement he lived in the States and he would tells us, with a lump in his throat: “I had to come back to the island, I didn’t know who I was there.”  And when my mother, your grandmother, told him that we were immigrating to America, he lowered his head and said:  “It is a land of many opportunities, but be prudent, don’t stay too long—don’t change”.  However, till this day I still think that deep down grandpa knew that we would never return home, and he also knew that we would never be the same.
            Entering an American school at the age of ten was an experience that has marked and stayed with me.  It was my first empirical feeling with what grandpa had so eloquently talked about. I was in a strange setting, with people who looked different and talked a different language.  There wasn’t a bilingual education program and I was put side by side with students who knew the material and the language.  I remember that for the first time in my life I didn’t like school.  I would go to sleep at night hoping that I would awaken next to grandpa in the Azores.  In my homeland I had been in school for four years, and although I was put in the fourth grade I felt like this was my first encounter with education.  For nearly six months, until I began to grasp the language, I felt like a true stranger:  labeled as different, rejected, misunderstood and stupid.  At ten I didn’t comprehend what it was like to live a complete life on the hyphen.  And I didn’t know that as Oscar Handlin wrote:

The life of the immigrant was that of a man diverted by

unexpected pressures away from the established channels

of his existence.  Separated, he was never capable of acting

with the assurance of habit; always in motion, he could

never rely upon roots to hold him up.  Instead he had ever

to toil painfully from crisis to crisis, as an individual alone,

make his way past the discontinuous obstacles of a strange world.

( Handlin, 271)
 


            As time passed my alienation also transformed from an outer into an inner stage.  I was now in my rebellious teenage years and thought all too American to associate with my Portuguese roots.  The isolation I had felt during my childhood was now transformed into total assimilation and a dislike for any association with my community and my countrymen.  I felt that in order to be American I had to abdicate my cultural ties to the country and the people I had grown up with.  I wasn’t about to feel like a marginal member of society.  I saw how some of my Portuguese-American friends were treated and didn’t want to be considered different.  During these years I totally dedicated myself to a change that, through my teenage eyes, would possibly take me into a realm of true Americanism.  I didn’t want to speak the language of my parents.  I didn’t want to attend Portuguese-American functions.  I didn’t want to associate with people of my cultural background.  And I felt ashamed of my Portuguese connections.  I didn’t want my parents to speak to me in Portuguese, although they didn’t speak another language.  And because society insisted on mainstreaming, I felt that to be Portuguese was to be incomplete or imperfect.  Much as Amy Tan explains in her engaging essay “Mother Tongue”:
 
                        When I was growing up my mother’s ‘limited’ English
                        limited my perception of her.  I was ashamed of her
                        English.  I believed that her English reflected the
                        quality of what she had to say.  That is, because she
                        expressed them imperfectly her thoughts were
                        imperfect.  And I had plenty of empirical evidence
                        to support me: the fact that people in department
                        stores, at banks, and at restaurants did not take her
                        seriously, did not give her good service, pretended
                        not to understand her, or even acted as if they did
                        not hear her.                            (Tan, 136)
 
            This feeling of imperfection, of awkwardness, implemented through an alienation process where the main, White Anglo-Saxon Protestant believes are above all else, instigated within my most recondite inner feelings the thought that to be different was to be less, inferior, undesired.  During your teens, when one wants to be accepted by one’s peers, being from a different cultural background can be a painful experience.  Our melting pot, and its forceful homogenous idiosyncrasies, alienates the immigrant’s image.  This process of total miscegenation permeates a segregation of thoughts and ideas.  Although one may live next to the Anglo-Saxon majority, we were segregated through such realities as: lack of language; different social and religious practices; and a sense of a lower, total misunderstood socio-economic class.  As a teenager I wanted to desperately be totally American.  To me, this was only achievable by renouncing my Portuguese heritage, culture, language and even family.  As Ilan Stavans mentioned in his book The Hispanic Condition:

Is the American dream accessible only when one
                        denies one’s own past?  Once again, the young
                        people are pushed to the margins, their journey
                        from the barrio to the classroom is marked by
                        depression.  What’s wrong is a lack of genuine
                        interest by the institutions themselves.  This
                        country’s Eurocentrism excludes Spain and Portugal
                        as pillars of Western civilization…  (Stavans, 183)
 
            Throughout the next few years, into my early adulthood, mine was an existence of ambiguities and misinterpretations.  I felt that in the American world, even though my sense of direction was totally embarked in that perspective, I was an outsider.  Even though I spoke the language, used blue jeans, and frequented the same social institutions, I remained, within my most intimate feelings, an outsider.  In the Portuguese-American community, I felt that the archaism of rituals and customs didn’t play a significant role in the new world.  And I was constantly reminded of such thoughts by society at large.  As Stavans eloquently affirms: “To become full U.S. citizens, we need more than a passport; we need to reinvent ourselves, to rewrite our history, to reformulate the paths of our imagination” (Stavans, 190).  It is this reinvention that as my adulthood progressed, I had to do.  It was this process that permitted a new look at my unique existence between two different spheres.  Without it I would be lost in a world of alienation and frustration.  But this transformation also has its costs:  Again, Stavans states:
 
This metamorphosis includes many losses, of course, for
                        all of us, from alien citizens to full-status citizens: the loss
                        of language; the loss of identity; the loss of self-esteem; and,
                        more important, the loss of tradition.  Some are left in route,
                        whereas others forget the flavor of home.  But less is more,
                        and confusion is being turned into enlightenment.  In this
                        nation of imagination and plenty, where newcomers are
                        welcome to reinvent their past, loss quickly becomes an
                        asset.                                       (Stavans, 18)
 
It is this invitation for a successful life in the total American status that promotes one to leave behind all the other idiosyncrasies.  The losses that come within the theory of the melting pot are forms of estrangement that leave the immigrants on top of a bridge without knowing to which side he or she really belongs.  And most importantly, this alienation tells you, categorically, that you must not belong to the two worlds.  It is a constant reminder that one is a foreigner.  To assimilate is to break off from the mother land, language and culture.  To become truly American is to loose your ethnic tradition.  If one chooses such road then one becomes integrally confused with one’s status.  And there isn’t a harsher feeling than not belonging to any society.  The Asian-American writer Amy Tan writes masterfully displays and explores these ambiguities in her extraordinary novel The Joy Luck Club:
 
                        I think about our two faces.  I think about my intentions.
                        Which one is American? Which one is Chinese?  Which
                        on is better?  If you show one, you must always sacrifice
                        the other.
                        It is like what happened when I went back to China last
                        year, after I had not been there for almost forty years.  I
                        had taken off my fancy jewelry.  I did not wear loud colors.
                        I spoke their language.  I used their money.  But still, they
                        knew.  They knew my face wasn’t one hundred percent
                        Chinese.  They still charged me high foreign prices.
                                                                                              (Tan,  304)

The subculture I am now comfortable living with is a direct result of many years filled with disconcerts and challenges.  It was only through the world of education and literature that I learned to outgrow the humility I once felt from being Portuguese-American.  The humility imposed upon me, and others, as a form of alienation, starting with having parents who, in the eyes of the mainstream, were different, and thus, less than.  From having to hide my linguistic heritage with a prepared and artificial accent that made my words sound funny in English and phony in Portuguese and from having to lie about being born in the United States for I didn’t want to be considered anti-American.  It was the world of education and literature that liberated my fears of living on the hyphen.  Through this transmutation I not only rediscovered my roots, my language, my history, my culture, myself, but also learned to cope with alienation in a different light.  I began to feel part of an American system that must be multicultural, forever embracing all cultures and ethnic groups.  My Portuguese heritage wasn’t a hindrance and I began to proudly display my differences. Through education and the world of literature, both in English and in Portuguese, I felt rejuvenated and reborn.  I felt a new sense of self-esteem and worth.
            Living on the hyphen has given me the ability to embrace the two worlds that compose my cosmos.  Taking the alienation and turning it into a process of self-discovery has allowed a new respect for my past and for the historical past of all other ethnic groups.  By living life on the hyphen, and breaking with the dogmatic principles of the melting pot, I was able to acquire a better understanding of the contrarieties that comprise our two worlds. Today I feel much more American and much more Portuguese.  It is possible to live two cultures and two languages.  If life on the hyphen, politically speaking, means living on the periphery, then I choose to always be on the purlieus of the American society. 
            Yes, meus queridos, these are simple, humble thoughts of what it is like to be part of two worlds.  The journey can be arduous, but also very stimulating.  What ever road you choose to travel through, never let alienation put you in an ambivalent state.  Let it be a decisive tool in guiding you into the multiple labyrinths that shall continue to compose, and enrich, the American experience.
                                                                                                                     
Works Cited
Handlin, Oscar.  The Uprooted.  Boston:  Little Brown and Company, 1951.
Stavans, Ilan.  The Hispanic Condition: Reflections on Culture and Identity in American.
            New York: HarperCollins, 1995.
Tan, Amy.  The Joy Luck Club.  New York:  Ivy Books, 1989.


Diniz Borges, CA, EUA
 
 
 
 
 
   
 

Official government press-releases presented in all foreign languages interfaces of the Azorean Government Portal (Portal do Governo dos Açores) are a sub-set of the government's official press-releases daily output and are chosen for translation and publication on the foreign language interfaces based on audience segmentation criteria. The entire collection of the Azorean government press-releases is available in portuguese, here, from the GACS Press Office site.

 
   Print   Send Send News   GaCS GaCS Site   Regional Press Regional Press   rss  
     

Last News

Search
 
Where?
Advanced Search >>
 
 



 
 

This e-mail address is at your disposal for you to place your questions to the Regional Government of the Azores.
Ask the Government!

 

Health Ombudsman
  
Listen to this Page LISTEN
Go to top of page TOP
help HELP
Versão PortuguesaMUDAR LÍNGUA

 
Símbol of Acessibilidade on Web
main | President | Regional Government | Citizen Space | Business Space | About Azores | My Site